Продовжуємо, дорогі друзі, рубрику "Крилаті вирази". Сьогодні ми розповімо вам про походження трьох фразеологізмів: "дійти до ручки", "перемивати кісточки" і "піти по-англійськи".
"ДІЙТИ ДО РУЧКИ"
У Древній Русі калачі випікали у формі замку з круглою дужкою. Городяни нерідко купували калачі і їли їх прямо на вулиці, тримаючи за цю дужку, або ручку. З міркувань гігієни саму ручку в їжу не вживали, а віддавали її бідним або кидали на поживу собакам. За однією з версій, про тих, хто не гребував її з'їсти, говорили: «Дійшов до ручки». І сьогодні цей вираз означає зовсім опуститися, втратити людську подобу.
"ПЕРЕМИВАТИ КІСТОЧКИ"
У православних греків, а також деяких слов'янських народів існував звичай вторинного поховання - кістки небіжчика вилучалися, промивалися водою і вином та укладалися назад. Якщо ж труп знаходили незотлілим і роздутим, це означало, що за життя ця людина була грішником і на ній лежить прокляття - виходити вночі з могили у вигляді упиря, вампіра чи вовкулака та губити людей. Таким чином, обряд перемивання кісточок був потрібен, щоб переконатися у відсутності такого закляття. Зараз же цей фразеологізм означає розпускати плітки, злословити, судачити.
"ПІТИ ПО-АНГЛІЙСЬКИ"
Коли хтось іде, не прощаючись, ми вживаємо вираз «пішов по-англійськи». Хоча в оригіналі цю ідіому придумали самі англійці, а звучала вона як ''to take French leave'' ( «піти по-французьки»). З'явилася вона в період Семирічної війни в 18 столітті в насмішку над французькими солдатами, які самовільно залишали розташування частини. Тоді ж французи скопіювали цей вираз, але вже щодо англійців, і в цьому вигляді воно закріпилося в нашій мові. За ще однією версією, цей вираз з'явився завдяки англійському лорду Генрі Сеймуру, який тривалий час прожив у Парижі і мав звичай залишати вечора, не відкланявшись господарям. «Піти по-англійськи» означає піти не попрощавшись.
Comments